tag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post1452725285902837638..comments2023-03-31T02:56:45.165-07:00Comments on Otaking: OODS&ENDS full PV SubThaiAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/00689700725727231957noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-41983119365067524432012-08-23T09:20:06.751-07:002012-08-23T09:20:06.751-07:00แปลดีใช้ได้เลยฮะ ไว้จะมาขอรบกวนยืมที่แปลไปเรียบเรี...แปลดีใช้ได้เลยฮะ ไว้จะมาขอรบกวนยืมที่แปลไปเรียบเรียงเป็นเพลงฉบับภาษาไทยนะคับ<br />ให้เครดิท Japan translate แน่นอนฮะ<br /><br />ลงชื่อ ベストAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/03665535545153148553noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-34869376999549320412012-08-17T08:06:49.189-07:002012-08-17T08:06:49.189-07:00ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ
Hana ga takai ดีจนอยากโอ...ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ<br /><br />Hana ga takai ดีจนอยากโอ้อวด อืมม์ผมว่ามันก็ใช่อยู่บ้างนะครับ แต่เราอาจจะต้องดูเคสการใช้ด้วยครับ ในเคสนี้น่าจะสื่อไปในความหมายถึง ภูมิใจทำนองนี้ครับ ในความเห็นของผม ผมจึงคิดว่าแปลประมาณ พลอยดีใจไปด้วย ซึ่งในความเห็นผมหากแปลไปทางนี้ ความหมายจะสื่อได้ครับว่า มิกุก็รู้สึก มีความรู้สึกทางด้าน + เมื่อเรียวซังทำได้ดี<br /><br />ส่วนที่สองนะครับ Kimi no oshiro อันนี้เป็นสุภาษิตญี่ปุ่นครับ<br /><br />君の後ろで誰かが言う <br />「虎の威を借る狐のくせに」って<br /><br />ไม่ได้แปลว่าด่าลับหลังนะครับ ถึงเอาแค่ท่อน kimi no ushiro ก็ไม่ใช่ครับ<br />ในส่วนนี้เป็นสุภาษิคน่ะครับ หมายถึงการที่มีคนให้ท้ายและทำเบ่งน่ะครับโดยสุภาษิตอันนี้เอาเรื่องของเสือกับจิ้งจอกมาเล่น<br />ครับ ส่วนนี้ผมตัดสินใจแปลใจความไปน่ะครับ<br /><br />มีคำถามที่ไหนหรืออยากแย้งยังไงสอบถามได้ครับ ยังไงก็ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์นะครับ<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00689700725727231957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-28593387321764923722012-08-17T08:02:58.490-07:002012-08-17T08:02:58.490-07:00ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ
ผมเห็นด้วยกับคอมเมนต์คุ...ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ <br /><br />ผมเห็นด้วยกับคอมเมนต์คุณนะครับ สำนวน kininaru เป็นสำนวนที่บ่งบอกถึงความถูกใจเป็นพิเศษกับสิ่งๆนั้น<br /><br />แต่ผมคิดว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทย+กับสถานการณ์แล้ว จำเป็นต้องดัดคำครับ แต่แน่นอนว่าผมจะพยายามให้<br /><br />ความหมายเหมือนเดิม ในสถานการณ์ท่อนนั้นผมตีความไว้ว่ามิกุเล่าถึงความลำบาก/ซวยของเรียวซังครับ <br /><br />ดังนั้นแล้วร่มตัวนั้นคงเป็นที่ๆเรียวซังให้ความหวังกับมันไปหามัน แต่ก็ถูกผัดบินไป ใจความเพลงเป็นดังนี้ใช่ไหมครับ<br /><br />ผมจึงดัดคำเป็นอยากเข้าไป เหมือนอยากเข้าไปหลบฝนในร่มครับโดยต้องการสื่อ ใจความหรือความอยากความต้องการ <br /><br />ไว้ครับ <br /><br />มีอะไรสอบถามหรือแย้งได้นะครับ<br /><br />ขอบคุณครับAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/00689700725727231957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-64684632764912692032012-08-15T09:17:27.679-07:002012-08-15T09:17:27.679-07:00kasa*kasa*Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-8145298757404336112012-08-15T09:15:15.584-07:002012-08-15T09:15:15.584-07:00okiniiri no kaza แปลว่า ร่มตัวโปรดokiniiri no kaza แปลว่า ร่มตัวโปรดAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-16675884399070457462012-08-15T06:54:35.038-07:002012-08-15T06:54:35.038-07:00แปลผิดอยู่หลายจุดนะคะ
Hana ga takai แปลว่า ดีจนอย...แปลผิดอยู่หลายจุดนะคะ <br />Hana ga takai แปลว่า ดีจนอยากโอ้อวด<br />Kimi no oshiro de dareka ga iu แปลว่านินทาลับหลัง<br /><br />มีอีกหลายที่ ลองเรียงคำดีๆค่ะ<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-261044181695316088.post-75047665540902114482012-08-14T08:19:20.258-07:002012-08-14T08:19:20.258-07:00เพลงโดนเราเต็มๆเลยค่ะ T T จังๆเลยด้วย
ขอบคุณที่แปล...เพลงโดนเราเต็มๆเลยค่ะ T T จังๆเลยด้วย<br />ขอบคุณที่แปลและทำซับออกมานะค่ะ<br />Aikahttp://ohayosakura.exteen.com/noreply@blogger.com