Playasia

วันจันทร์ที่ 16 กรกฎาคม พ.ศ. 2555

เกร็ดจาก Yuruyuri ss2 ep2 By Seishinseii-subs คร้าบ

ก่อนอื่นต้องขอบคุณทุกท่านนะครับ ที่อุส่าห์อ่านคอมเมนต์ที่ผมใส่ไว้ในตอนสอง และนึกสนใจมากอ่านนะครับ

เอาล่ะๆ มาเริ่มกันเลยดีกว่านะคร้าบบบบ





จำช่วงนี้ได้ไหมครับ ที่เคียวโกะเอาส้มมาลงโทษ(เล่นกับของกินอีกแล้ว-*-) โดยเอาส้มมาต่อๆ กัน

แล้วบอก "คารูมะ โอโตะชิ" มันมาจาก だるま落とし ครับ หรือ だるまおとし ครับ เป็นของเล่นของ

คนญี่ปุ่นโดยลักษณะการเล่นคือเอา ตุ๊กตาธรรมะ taruma มาเล่นครับ




นี่คือหน้าตาของเจ้า ตุ๊กตาธรรมมะ ครับ คิดว่าทุกคนคงจะคุ้นหน้าคุ้นตากันอยู่แล้วใช่ไหมครับ

นี่คือ ตุ๊กตาธรรมะ หรือ taruma

ส่วน tamruma otoshi  หรือ たるま落とし otoshi แปลว่า ตก/ร่วงหล่น ครับ เพราะงั้นของเล่นที่เรียก

ว่า taruma otoshi นั่นก็คือการนำ ตุ๊กตาธรรมมะไปวางไว้ด้านบนแล้วค่อยๆตอกลงมาจนหล่นลงพื้นนั้นเอง

ครัาบ



------------------------------------------------------------------------------------------

เสร็จไป 1 บทแปลมุกนะคร้าบ ต่อไปเป็นช่วงนี้ครับ




จริงๆ มุกในช่วงนี้เริ่มจาก อะคาริ ตอนแรกครับ ที่พูดว่า ต้องล้างมือบ่อยๆด้วยนะ ทำนองนี้ไป ภาษาญี่ปุ่นคือ

te arai ครับ แปลว่าล้างมือนี่แหละ 手洗い

แต่เคียวโกะเอามาเล่นมุกครับโดย เอา te arai มาพูดเร็วๆ+ดัดกลายเป็น te iu ka ていうか ซึ่งมี

มีความหมายว่า จะว่าไปแล้ว ทำนองนี้ครับเป็นคำเอาไว้ขึ้นประเด็นใหม่ขณะสนทนา

เพราะงั้นในฉากนี้ที่เคียวโกะหันมาทางผู้ชม เธอบอกว่า


soshite saigo ni teiu ka wakattana?  เธอบอกว่า สุดท้ายก็ teiuka เข้าใจนะ? คือเคียวโกะเล่นคำน่ะครับ

จริงๆ te iuka ในที่นี้คือ te arai ครับ แต่เล่นเสียงให้เหมือนกลายเป็น teiuka

เป็นเก๊กตลกภาษาญี่ปุ่นน่ะครับ ต้องขออภัยด้วยนะครับที่แปลไปอาจจะไม่ขำกัน TwT

ทางค่ายเราปรึกษาเรื่องนี้หลายครั้งแล้วครับว่าควรทับมุกใหม่เลยดีไหม แต่ก็ลงความเห็นว่า มุกอื่นๆฮา

มีอีกเยอะเราเอาความรู้ให้ผู้ชมน่าจะดีที่สุด จึงกลายเป็นเช่นนี้ไปครับ



อุส่าห์อ่านกันมายาวนาน ขอบคุณทุกท่านมากเลยนะครับ dewadewa 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น