Playasia

วันจันทร์ที่ 13 สิงหาคม พ.ศ. 2555

OODS&ENDS full PV SubThai




http://www.youtube.com/watch?v=A3Rn8Cw3P3Y&feature=youtu.beu.be

เสร็จซักที รวมเวลางานประมาณ 8ชม ได้ครับ ใช้เวลา 3วันได้ ขอบคุณทุกท่านที่คอยช่วยคอยชี้แนะ ยอมอยู่ดึกๆช่วยกับผมสำนึกในบุญคุณมากครับ รบกวนติให้ัเต็มเลยครับ เพื่อผมจะได้ปรับปรุงให้แปลดียิ่งขึ้นในครั้งต่อไป ขอบคุณสำหรับความยากลำบากครับ แปลไม่ดียังไงขออภัยด้วยนะครับ



いつだって君は笑われ者だ
やる事付いてなくて挙句に雨に降られ
お気に入りの傘は風で飛んでって
そのノラはご苦労様と足を踏んでづけてった
いつもどうり君は嫌われ者だ
何もせずとも遠ざけられて努力をしてみるけど
その理由なんて「なんとなくて?
君は途方にくれて悲しんでた
なら あたしの声使いばいいよ
人によって理解不能で
なんて耳障り声だって
言われるけど
きっと君の力になれるだから私を歌わせてみて
そう、君の
君だけれど言葉でさあ
綴って連ねて
あたしがその言葉を叫ぶから
絵描いて理想を
その想いは誰にも触れさせない
ガラクタの声はそして響くありのまま不器用に繋いで
精一杯に声を上げる
いつからか君は人気者だ
たくさんの人にはやされあたしも鼻が高い
でもいつからか君は変わった冷たくなってだけど寂しそうだった
もう
機械の声たくさんだ
「僕は自身なんだよ」って
つに君は抑えきれいなくなって
あたしを嫌った
君の後ろで誰かが言う
「虎の威を借る狐のくせに」って
君は
一人で泣いてたんだね
聞こえるこの声
あたしがその言葉を掻き消すから
解ってる本当は
君は誰より優しいってことを
ガラクタの声はそして歌った他の誰でもない君のために
軋んでく
限界超えて
二人はどんなにたくさんの言葉を思いついたことだろう
だけど今は何ひとつ思いつかなくて
だけどなにもかもわかった
「そうか、きっとこれは夢だ。
永遠に覚めない
,君と会えた、そんな夢」
ガラクタは幸せそうな笑顔をしたまま
どれだけ呼んでももう動かない
望んだはずの結末に君は泣き叫ぶ
嘘だろ 嘘だろって
そう泣き叫ぶ
「僕は無力だ。
,ガラクタ一つだって救えやしない」
想いは涙に
ぽつりぽつりとその頬を濡らす
その時世界は途端にその色を大きく変える
悲しみ 喜び
全てを一人とひとつは知った
言葉は歌になりこの世界を再び駆け巡る 君のために
その声に意思を宿して
今 思いが響く

ไม่ว่าเมื่อไหร่เธอมักก็เป็นที่ถูกหัวเราะเยาะ
ทำอะไรไม่เคยได้เรื่อง ณ ตอนนั้นฝนก็สาดเทลงมา
เธอที่พบร่มที่อยากหลบฝน แต่แล้วร่มนั้นก็ถูกพัดไป
แมวน้อยเดินมาทับเท้าเธอ พร้อมกล่าว "ลำบากหน่อยนะ"
ไม่ว่าเมื่อไหร่ เธอก็มักถูกเกลียดอยู่เรื่อย
ถูกตีห่างจากคนรอบข้าง ฉันก็อยากลองช่วยเธอดู
พอถามเธอไป ว่าสาเหตุคืออะไร?
เธอก็ปิดปากเงียบทำหน้าเศร้าต่อไป
ถ้างั้นนะ ก็ใช้เสียงของฉันดูไหมล่ะ
เสียงที่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจได้
"เป็นเสียงที่หนวกหูจริงๆ"
มักจะถูกว่างั้นมาแน่ะ
แต่ว่ามันคงพอช่วยเธอได้บ้าง เพราะงั้นให้ฉันร้องให้นะ
ใช่แล้ว มันเป็นของเธอ
มันเป็นคำพูดของเธอเท่านั้น
สกดสิ ร้อยเรียงสิ
ต่อจากนั้นฉันจะร้องออกมาให้เอง
วาดออกมาสิ ตามที่เธอเชื่อมั่น
ในห้วงความคิดนั้น ไม่มีใครขัดขวางเธอได้หรอก
และแล้วเสียงอันไร้ค่าก็ก้องกังวานขึ้น เสียงสุดเส็งเคร็งก็ได้เนิดขึ้นมา
ร้องออกมาจนสุดเสียง
เมื่อไหร่กันนะที่เธอเริ่มกลายเป็นคนดัง
ทุกคนต่างพากันชื่นชมเธอ ตัวฉันเองก็พลอยดีใจไปด้วย
แต่ว่าก็เมื่อไหร่กันนะ ที่เธอเปลี่ยนไป ทั้งๆที่ทำตัวเย็นชาแต่ก็ดูเศร้าเหลือเกิน
"โธ่เว้ย"
"เสียงเครื่องจักรน่ะ ไม่เอามันแล้ว"
"ผมก็อยากทำอะไรที่เป็นตัวผมเองนะ"
ในตอนนั้นที่เธอหมดความอดทน
แล้วเธอก็เกลียดฉัน
คำพูดนี้มาจากไหนกันล่ะ
ก็แค่ข้ออ้างเท่านั้นไม่ใช่หรือไง
จริงๆแล้วเธอน่ะ
นั่งร้องไห้อยู่คนเดียวใช่ไหมล่ะ
เสียงนกเสียงกาพวกนั้น
เดี๋ยวฉันจะจัดการมันเอง
ฉันรู้ดีนะ จริงๆแล้ว...
เธอนั้นแหละที่อ่อนโยนยิ่งกว่าใครๆ
จากนั้นเสียงไร้ค่าก็เริ่มร้องต่อไป โดยร้องเพียงเพื่อเธอคนเดียว
เสียงดังสะท้าน
ทะลุขีดจำกัดออกมา
ไม่ว่าทั้งสองจะนึกคำพูดออกมามากเพียงใด
แต่จริงๆ แล้วมันกลับว่างเปล่า
ในตอนนั้น ฉันก็เริ่มที่จะเข้าใจ
งั้นเองหรือ นี่เป็นแค่ความฝัน
เป็นความฝันที่ไร้การลืมตื่น
เรื่องที่พบเธอทั้งหมด เป็นแค่ความฝัน
เสียงอันไร้ค่ายิ้มแน่นิ่งอยู่อย่างนั้น
ไม่จะเรียกเท่าไหร่ ก็ไม่ขยับอีกต่อไป
ในตอนนั้นเธอที่ควรจะสะใจ กลับร้องไห้ลั่นออกมา
โกหก! นี่มันโกหกใช่ไหม!!!
เธอที่ร้องไห้ออกมา
ผมนี่มันไร้ค่า
ไร้ค่าจนหาดีไม่ได้เลย
ความคิดที่เอ่อล้นออกมาพร้อมน้ำตา
น้ำใสที่ใหลลงอาบแก้มเธอ
ทันใดนั้น โลกก็เริ่มเปลี่ยนสีไป
ทั้งความเศร้า ทั้งความสุข
ฉันก็ได้เข้าใจขึ้นมาว่า ทั้งสองสิ่งนี่เองที่รวมอยู่ในตัวคน
ถ้างั้นแล้ว ฉันก็เปลี่ยนคำพูดให้เป็นเสียงต่อไปเรื่อยๆ เพื่อให้กับเธอ
เพื่อให้เสียงนี้เป็นที่พักพิงให้กับเธอ
และแล้วตอนนี้ เสียงนี้ก็ก้องกังวาลออกมา

itsudatte kimi wa wareware mono da
yarukototsutenakute ageku ni ami ni furare
okiniiri no kasa wa kaze de tondette
sono tsura ha gokurousama to ashi wo funndeduketetta
itsumodouri kimi ha kiraware monoda
nannimosezu mo touzakerarete doryoku wo shitemiru kedo
sono riyuu nantonakete
kimi ha touhou ni kurete kanashinndeta
nara atashi no koe tsukaibaiiyo
hito ni yotte kaifubou de
nante mimi sawari hidoikoe datte
iwareru kedo
kitto kimi no chikara ni nareru dakara watashi wo utawasetemite
sou kimi no
kimi dakeredo kotoba desaa
tsudutte tsuranette
atashi ga sono kotoba wo sakebukara
e kaite risou wo
sono omoi ha darenimo furesasenai
garakuta no koe ha soshite hibiku arinomama fukiyou ni tsunaide
sei ippai ni koe wo ageru
itsukaraka kimi ha ninki monoda
takusan no hito ni wayasare atashi mo mimi ga takai
demo itsukaraka kimi wa kawatta tsumetakunatte dakedo sabishisoudatta
mou
kikai no koe takusanda
boku wa jimi nandayo tte
tsuni kimi wa osaekireinakunatte
atashi wo kiratta
kimi no ushiro de dareka ga iu
tora no i wo kariru kitsune kuseni tte
kimi wa
hitoride naittetanndane
kikoeru kono koe
atashi ga sono koroba wo kakikesukara
wakatteru hontou wa
kimi wa dareyori yasashiitte koto wo
garakuta no koe ha soshite uttata hoka no daredemonai kimi no tameni
hishindeku
genkai koete
futari ha donnani takusan no kotoba wo omoitsuta kotodarou
dakedo ima wa nani hitotsukanakute
dakedo nanimoka wakatta
souka kittokore wa yume da
eien ni mesamenai
kimi to aieta sona yume
garakuta wa shiawasesouna egao wo shita mama
doredake yondemo mou ukokanai
tirokondahazu no ketsumatsu ni kimi wa nakisakebu
usodarou usodaroutte
sounaki sakebu
boku ha muryokuda
garakuta hitotsu datte kazoeyasgunai
omoi wa namidani
potsuripotsuri to sono hoo burasu
sono toki sekai ha tottanni sono iro wo okiku kaeru
kanashimi yorokobi
subete wo hitori to hitotsu wa shitta
kotoba wa uta ni nari kono sekai wo futatabi kakemawaru kimi no tameni
sono koe ni ishi wo yadoshite
ima omoi ga hibiku

7 ความคิดเห็น:

  1. เพลงโดนเราเต็มๆเลยค่ะ T T จังๆเลยด้วย
    ขอบคุณที่แปลและทำซับออกมานะค่ะ

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ15 สิงหาคม 2555 เวลา 06:54

    แปลผิดอยู่หลายจุดนะคะ
    Hana ga takai แปลว่า ดีจนอยากโอ้อวด
    Kimi no oshiro de dareka ga iu แปลว่านินทาลับหลัง

    มีอีกหลายที่ ลองเรียงคำดีๆค่ะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ

      Hana ga takai ดีจนอยากโอ้อวด อืมม์ผมว่ามันก็ใช่อยู่บ้างนะครับ แต่เราอาจจะต้องดูเคสการใช้ด้วยครับ ในเคสนี้น่าจะสื่อไปในความหมายถึง ภูมิใจทำนองนี้ครับ ในความเห็นของผม ผมจึงคิดว่าแปลประมาณ พลอยดีใจไปด้วย ซึ่งในความเห็นผมหากแปลไปทางนี้ ความหมายจะสื่อได้ครับว่า มิกุก็รู้สึก มีความรู้สึกทางด้าน + เมื่อเรียวซังทำได้ดี

      ส่วนที่สองนะครับ Kimi no oshiro อันนี้เป็นสุภาษิตญี่ปุ่นครับ

      君の後ろで誰かが言う
      「虎の威を借る狐のくせに」って

      ไม่ได้แปลว่าด่าลับหลังนะครับ ถึงเอาแค่ท่อน kimi no ushiro ก็ไม่ใช่ครับ
      ในส่วนนี้เป็นสุภาษิคน่ะครับ หมายถึงการที่มีคนให้ท้ายและทำเบ่งน่ะครับโดยสุภาษิตอันนี้เอาเรื่องของเสือกับจิ้งจอกมาเล่น
      ครับ ส่วนนี้ผมตัดสินใจแปลใจความไปน่ะครับ

      มีคำถามที่ไหนหรืออยากแย้งยังไงสอบถามได้ครับ ยังไงก็ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์นะครับ

      ลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ15 สิงหาคม 2555 เวลา 09:15

    okiniiri no kaza แปลว่า ร่มตัวโปรด

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ไม่ระบุชื่อ15 สิงหาคม 2555 เวลา 09:17

      kasa*

      ลบ
    2. ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับ

      ผมเห็นด้วยกับคอมเมนต์คุณนะครับ สำนวน kininaru เป็นสำนวนที่บ่งบอกถึงความถูกใจเป็นพิเศษกับสิ่งๆนั้น

      แต่ผมคิดว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทย+กับสถานการณ์แล้ว จำเป็นต้องดัดคำครับ แต่แน่นอนว่าผมจะพยายามให้

      ความหมายเหมือนเดิม ในสถานการณ์ท่อนนั้นผมตีความไว้ว่ามิกุเล่าถึงความลำบาก/ซวยของเรียวซังครับ

      ดังนั้นแล้วร่มตัวนั้นคงเป็นที่ๆเรียวซังให้ความหวังกับมันไปหามัน แต่ก็ถูกผัดบินไป ใจความเพลงเป็นดังนี้ใช่ไหมครับ

      ผมจึงดัดคำเป็นอยากเข้าไป เหมือนอยากเข้าไปหลบฝนในร่มครับโดยต้องการสื่อ ใจความหรือความอยากความต้องการ

      ไว้ครับ

      มีอะไรสอบถามหรือแย้งได้นะครับ

      ขอบคุณครับ

      ลบ
  4. แปลดีใช้ได้เลยฮะ ไว้จะมาขอรบกวนยืมที่แปลไปเรียบเรียงเป็นเพลงฉบับภาษาไทยนะคับ
    ให้เครดิท Japan translate แน่นอนฮะ

    ลงชื่อ ベスト

    ตอบลบ